Bibliographie
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | |
Ubaghs, Gerard Casimir - Übersetzung (A - S) | |
> UBAGHS, GERARD CASIMIR * Grunsveen, H.A.C.M. v., Gerard Casimir Ubaghs, Diss.,
> ÜBEN * Boelhaqoc, U., Die Übung aus philosophisch-anthropologischer Sicht. Ein Beitrag zum Verständnis von Gelöstheit im Rahmen einer eudämonistischen Ethik, in: J. Villers (Hrsg.), Antike und Gegenwart. Festschrift für Matthias Gatzemeier, Würzburg 2003. * Ebert, E., Über einige Grundfragen der Psychologie der Übungsphänomene, Diss. Zürich 1904. * Heinemann, R.K., Der Weg des Übens im ostasiatischen Mahâyâna. Grundformen seiner Zeitrelation zum Übungsziel in der Entwicklung bis Dôgen, 1979. * Zybell, W., Philosophische und anthropologische Aspekte des Übens, > ÜBERBAU * Jakubowski, F., Der ideologische Überbau in der materialistischen Geschichtsauffassung, 1968. > ÜBERLEGUNGSGLEICHGEWICHT * Burg, W. v.d. & Willigenburg, Th. v. (Hrsg.), Reflective Equilibrium, Dordrecht 1998. * Daniels, N., Justice and Justification. Reflective Equilibrium in Theory and Practice, * Daniels, N., Reflective Equilibrium and Archimedean Points, in: The Canadian Journal of Philosophy, 10, 1980, S. 83-103. * Daniels, N., Wide Reflective Equilibrium and Theory Acceptance in Ethics, in: The Journal of Philosophy, 76, 1979, S. 256-282. * Giesinger, J., Leben und Tod. Zur Methode des Überlegungsgleichgewichts, in: Zeitschrift für Didaktik der Philosophie und Ethik, 1/2004. * Hahn, S., Überlegungsgleichgewicht(e). Prüfung einer Rechtfertigungsmetapher, Freiburg/München 2000. * Holmgren, M., Wide Reflective Equilibrium and Objective Moral Truth, in: Metaphilosophy, 18/2, 1987, S. 108-124. * Nielsen, K., Relativism and Wide Reflective Equilibrium, in: The Monist, 76/3, 1993 (Themaheft: Justification in Ethics). * Raz, J., The Claims of Reflective Equilibrium, in: J.A. Corlett (Hrsg.), Equality and * Ricken, F., Wertrealismus, Reflexionsgleichgewicht, Wertewandel, in: Ch. Halbig & A. Kallhoff & A. Vieth (Hrsg.), Ethik und die Möglichkeit einer guten Welt. Eine Kontroverse um die “Konkrete Ethik”, Berlin/New York 2008, S. 179-186. * Schmidt, J., "Original Position" und reflektives Gleichgewicht, in: L. Kern & H.-P. Müller (Hrsg.), Gerechtigkeit, Diskurs oder Markt? Die neuen Ansätze in der Vertragstheorie, Opladen 1986, S. 45-66. * Singer, P., Sidgwick and Reflective Equilibrium, in: The Monist, 58, 1974, S. 490-517. * Stich, > ÜBERLIEFERUNG * Pieper, J., Überlieferung. Begriff und Anspruch, München 1970. > ÜBERMENSCH * Benz, E. (Hrsg.), Der Übermensch. Eine Diskussion, Zürich/Stuttgart 1961. * Berg, L., Der Übermensch in der modernen Literatur. Ein Kapitel zur Geistesgeschichte des 19. Jahrhunderts, München 1897. * Borgese, G., L’avvento del superuomo, in: G. Borgese, Gabriele d’Annunzio, Napoli 1909, S. 63-82. * Carrouges, M., La mystique du surhomme, Paris 1948. * Fischmann, H., Der Übermensch, in: Das Literarische Echo, 20, 1917/18, Sp. 1467-1474. * Gerhardt, V., Genom und Übermensch, in: Scheidewege. Jahresschrift für skeptisches Denken, 33, 2003. * Kampmann, Th., Der Übermensch. Mythos und Wirklichkeit, in: Theologie und Glaube, 41, 1951, S. 23-40. * Olgiati, F., Da Nietzsche a d’Annunzio. La morale del superuomo, in: Scuola Cattolica, 4, 1914, S. 155-173. * Reitemeier, R., Sündenfall und Übermensch in G.B. Shaws “Back to Methuselah”, in: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 48, 1966, S. 65-76. > ÜBERNATÜRLICH * Aalders, W.J., Het vraagstuk natuurlijk-bovennatuurlijk door moralisten bezien, in: Verhandelingen en Mededeelingen der Koninklijke (Nederlandsche) Akademie van Wetenschappen, Amsterdam 1939. * Klotsche, E.H., The Supernatural in the Tragedies of Euripides. As Illustrated in Prayers, Curses, Oaths, Oracles, Prophecies, Dreams, and Visions, * Nigal, G., Magic, Mysticism, and Hasidism. The Supernatural in Jewish Thought, Northvale 1994. * Petrus, Th., Engaging the World of the Supernatural. Anthropology, Phenomenology, and the Limitations of Scientific Rationalism, in: The Journal of Phenomenology, 6/1, 2006. * Underhill, E., Man and the Supernatural, > ÜBERSETZUNG * Abel, G. (Hrsg.), Das Problem der Übersetzung. Le problème de la traduction, * Aizawa, K., Fremdsprachigkeit und Fremdkulturalität. Wider die kulturwissenschaftliche Metaphorisierung der Übersetzung, in: * Albert, S., Übersetzung und Philosophie. Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie: Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten, Wien 2001. * Albertsen, L.L., Zwischen philologischer Akribie und souveräner Metamorphose. Probleme der literarischen Übersetzung und ihrer Analyse, in: Orbis Litterarum, 28, 1973, S. 216-227. * Askani, H.-Ch., Das Problem der Übersetzung dargestellt an Franz Rosenzweig. Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigschen und Buber-Rosenzweigschen Übersetzungen, Tübingen 1997. * Bachleitner, N., Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht, in: M. Harbsmeier & J. Kitzbichler & K. Lubitz & N. Mindt (Hrsg.), Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert, Berlin/New York 2008, S. 103-118. * Bar-Hillel, Y., Position on Machine Translation, * Bar-On, D., Conceptual Relativism and Translation, in: G. Preyer & F. Siebelt & A. Ulfig (Hrsg.), Language, Mind and Epistemology. On Donald Davidson's Philosophy, * Benjamin, A., Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words, * Bruderer, H.E. (Hrsg.), Automatische Sprachübersetzung, Darmstadt 1982. * Büttemeyer, W. & Sandkühler, H.J. (Hrsg.), Übersetzung: Sprache und Interpretation, Bern 2000. * Buzelin, H., Enexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies, in: Translator. Studies in Intercultural Communication, 11/2, 2005, S. 193-218. * Carl, W., Unbestimmtheit der Übersetzung und Einheit der Sprache, in: XIV. Deutscher Kongreß für Philosophie. Einheit und * Ceric, C., Translation and Ontological Variance, in: P. Weingartner & H. Czermak (Hrsg.), Erkenntnis- und Wissenschaftstheorie / Epistemology and Philosophy of Science. Proceedings of the 7th International Wittgenstein-Symposium, Kirchberg am Wechsel 1982, Wien 1983, S. 350-352 (Schriftenreihe der Wittgenstein-Gesellschaft, Bd. IX). * Dilcher, R., “Im Anfang war das Wort”. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen, in: M. Harbsmeier & J. Kitzbichler & K. Lubitz & N. Mindt (Hrsg.), Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert, Berlin/New York 2008, S. 49-60. * Dingwaney, A. & Meier, C. (Hrsg.), Between Languages and Cultures. Translations and Cross-Cultural Texts, 1994. * Eco, U., Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, München 2006. * Eikels, K. v., Die Schule der Virtuosen. Zur emanzipatorischen Kraft des Übersetzens, in: * Emad, P., Thinking More Deeply into the Question of Translation: Essential Translation and the Unfolding of Language, in: Ch. Macann (Hrsg.), Martin Heidegger: Critical Assessments, 4 Bde., * Endo, K., Hybridität und Übersetzung. Übersetzungstheorien von Schleiermacher und Panwitz, in: * Eoyang, E.Ch., "Borrowed Plumage". Polemical Essays on Translation, * Fränzel, W., Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert, Leipzig 1913. * Fuchs, G., Studien zur Übersetzungstheorie und -praxis des Gottsched-Kreises. Versuch einer Wesensbestimmung des nachbarocken Klassizismus, Diss. Fribourg 1936. * Fuhrmann, M., Goethes Übersetzungsmaximen, in: Goethe-Jahrbuch, 117, 2000, S. 26-45. * Gennaro, I. de, Heidegger on Translation - Translating Heidegger, in: Phänomenologische Studien, 5/1, 2000. * Gerzymisch-Arbogast, H., Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, 1994. * Gerzymisch-Arbogast, H. & Heine, C. & Schubert, K. (Hrsg.), Translation Theory and Methodology. Beiträge der Euro-Conference 2004, Tübingen 2005 (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 6). * Gondek, H.-D., Das Übersetzen denken: Übersetzen und Übersetzen, in: Heidegger-Studien, 12, 1996. * Gorlée, D.L., Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, * Greiner, N., Übersetzung und Literaturwissenschaft, 2004 (Grundlagen der Übersetzungsforschung, 1). * Grunwald, C., “ * Guenther, F. & Guenther-Reutter, M. (Hrsg.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, * Güttinger, F., Zielsprache, Theorie und Technik des Übersetzens, Zürich 1963. * Haas, W., The Theory of Translation, in: Philosophy, 37, 1962. * Hänseroth, A. & Silbermann, A., Der Übersetzer. Eine berufs- und literatursoziologische Untersuchung, München 1985. * Heck, Ph., Übersetzungsprobleme im frühen Mittelalter, Tübingen 1931, * Heilmann-Sennhenn, C., TextVerstehenÜbersetzen. Der Dialog des Übersetzers in Hans-Georg Gadamers philosophische-hermeneutischer Perspektive unter Einbeziehung von Martin Heideggers Fundamentalontologie, Diss. Berlin 2002. * Herrmann, F.-W. v., Übersetzung als philosophisches Problem, in: D. Papenfuss & O. Pöggeler (Hrsg.), Zur philosophischen Aktualität Heideggers. Bd. III: Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung, Frankfurt/M. 1991. * Hirsch, A. (Hrsg.), Übersetzung und Dekonstruktion, Frankfurt/M. 1994, Frankfurt/M. 1997. * Hockney, D., The Bifurcation of Scientific Theories and Indeterminacy of Translation, in: C.P. Otero (Hrsg.), Noam Chomsky: Critical Assessments, 4 Bde., * Horn-Helf, B., Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis, 1999. * Huber, Th., Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklärung, 1730-1770, Meisenheim 1968. * Kahn, L., Bürgerlicher Stil und bürgerliche Übersetzung, in: H.J. Störig (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt 21969, S. 273-295. * Keller, R. (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen 1997. * Kemp, F., Das Übersetzen als literarische Gattung, in: Sprache im technischen Zeialter, 21, 1967, S. 45-58. * Kilcher, J., Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden, in: M. Harbsmeier & J. Kitzbichler & K. Lubitz & N. Mindt (Hrsg.), Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert, Berlin/New York 2008, S. 61-80. * Kitzbichler, J. & Lubitz, K. & Mindt, N., Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800, Berlin/New York 2009. * Kloepfer, R., Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich, München 1967. * Knufmann, H., Das deutsche Übersetzungswesen im 18. Jahrhundert im Spiegel von Übersetzer- und Herausgebervorreden, in: Archiv für Geschichte des Buchwesens, 9, 1969, S. 491-572. * Koller, W., Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern/München 1972. * Kopetzki, A., Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996. * Kramp, I.M., Renovabimi spiritu / Ernüwt den geist üwers gemütes. Deutsche Übersetzungen als Modernisierung im späten Mittelalter, Münster 2009. * Kuhn, I., Antoine Bermans “produktive” Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode, Tübingen 2007. * Kußmaul, P., Verstehen und Übersetzen. Eine Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen 2007. * Leupold, G. & Raabe, K. (Hrsg.), In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst, Göttingen 2008. * Levý, J., Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt/M. 1969. * Liu, Y., Sprache, Verstehen und Übertragung. Hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung, Bern 1997. * Lueken, G.-L., Learning Human Language and Translation, in: K. Neumer (Hrsg.), Das Verstehen des Anderen, Frankfurt(M.)/Bern 2000. * Macquarrie, J., Heidegger and the Problems of Translation, in: Ch. Macann (Hrsg.), Martin Heidegger: Critical Assessments, 4 Bde., * Malinowski, B., The Translation of Untranslatable Words, in: A. Nye (Hrsg.), Philosophy of Language. The Big Questions, * Markis, D., Quine und das Problem der Übersetzung, Freiburg/München 1979. * Mindt, N., Geschmack, Einfühlung, Inspiration. Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen, in: M. Harbsmeier & J. Kitzbichler & K. Lubitz & N. Mindt (Hrsg.), Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert, Berlin/New York 2008, S. 171-188. * Mounin, G., Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, München 1967. * Munch-Petersen, E., Die Übersetzungsliteratur als Unterhaltung des romantischen Lesers. Ein Beitrag zur Rezeptionsforschung, 1991. * Ogawa, T., Translation as a Cultural-Philosophical Problem. Towards a Phenomenology of Culture, in: The Monist, 78/1, 1995 (Themaheft: Cultural Universals). * Ohashi, R., Zur Identitätsillusion in der interkulturellen Übersetzung, in: Dialektik, 2/1999. * Osfti, A., Sprachspiel versus vollständige Sprache. Einige Bemerkungen zum späten Wittgenstein, zur Übersetzung und Übersichtlichkeit, zum Handlungswissen und Diskurs, in: A. Ofsti, Abwandlungen. Essays zur Sprachphilosophie und Wissenschaftstheorie, Würzburg 1994. * Petrilli, S. (Hrsg.), Translation Translation, * * Quine, W.V.O., Indeterminacy of Translation, in: A. Nye (Hrsg.), Philosophy of Language. The Big Questions, * Rantala, V., Translation and Scientific Change, in: W.E. Herfel & W. Krajewski & * Reiß, K., Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München 1971. * Reynolds, B. (Hrsg.), The Translator’s Art. Essays in Honour of B. Radice, * Ringen, J.D., Indeterminacy of Translation and the Private Language Argument, in: R. Haller & W. Grassl (Hrsg.), Sprache, Logik und Philosophie / Language, Logic, and Philosophy. Proceedings of the 4th International Wittgenstein-Symposium, Kirchberg am Wechsel 1979, Wien 1980, S. 566-568 (Schriftenreihe der Wittgenstein‑Gesellschaft, Bd. IV). * Rüdiger, H., Zur Problematik des Übersetzens, in: Neue Jahrbücher für Antike und deutsche Bildung, 1, 1938, S. 179-190. * Ruin, H., Ursprung im Exil. Heidegger und Benjamin über Sprache, Wahrheit und Übersetzung, in: Internationales Jahrbuch für Hermeneutik, 2002. * Salevsky, H., Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft, 1998. * Sallis, J., Das Ende der Übersetzung, in: G. Figal & H.-H. Gander (Hrsg.), Dimensionen des Hermeneutischen. Heidegger und Gadamer, Frankfurt/M. 2005 (Schriftenreihe der Martin Heidegger-Gesellschaft, 7). * Sallis, J., Hermeneutik der Übersetzung, in: G. Figal & J. Grondin & D.J. Schmidt (Hrsg.), Hermeneutische Wege. Hans-Georg Gadamer zum Hundertsten, Tübingen 2000. * Schadewaldt, W., Das Problem des Übersetzens. Ein Vortrag, in: Die Antike, 3, 1927, S. 287-303. * Scheiffele, E., Transformation. Ein Modell für die interkulturelle literarische Übersetzung, in: Ch. Ivanovici & H. Yamamoto (Hrsg.), Übersetzung - Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen, Würzburg 2010. * Scheck, D., Eine Theorie der idealen Übersetzung, in: Leviathan. Zeitschrift für Sozialwissenschaft, 2/2001, S. 281-286. * Schulze-Röbbecke, E., Die Übersetzung in Griechenland. Deutsch-griechische Übersetzungen seit der Aufklärung, 1993. * Sdun, W., Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert, München 1967. * Senger, A., Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-1746), Bonn 1971. * Snell-Hornby, M. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, 21994. * Steiner, G., After * Stolze, R., Übersetzungstheorien. |